スポンサーサイト
-- / -- / -- ( -- )
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
-- : -- : -- | スポンサー広告 | page top↑
「モジュラジャック」じゃ通じない
2006 / 09 / 08 ( Fri )
今日は、自宅の電話のモジュラジャックが壊れた人をおたすけしました。彼と修理業者の人の話を電話で通訳です。

The repairman says, "The parts of phone jack are something special, so it would take around one week to get new ones. Sorry for the inconvenience..."

「モジュラジャック」は、「modular jack」ではなく「phone jack」と訳しています。「modular jack」ではほとんど通じません。ちゃんと単語は存在するのですが、カタカナ英語とは違い、電話の差込口がすぐに頭に浮かんでこないみたいです。

この仕事をしていて、通じなければすぐに別の言い方をすることが身につきました。
「モジュラジャック」のようなカタカナ英語だけに限らず、話している相手が英語のネイティブスピーカーでない場合は、相手が知らない単語を使っても通じません。私の発音がまずくて通じないこともありますが・・・(^_^;)

ネイティブスピーカーとの流暢な会話ではなく、英語を単にコミュニケーションのツールとして使うなら、これって結構大切だと思います。いくら発音が完璧でも、普段は使わない難しい単語を知っていても、目の前にいる相手に通じなければ意味がないです。(もちろん自分の英語レベルが高いにこしたことはありません!)

それにしても、カタカナ英語ってやつは曲者です。気をつけないと何気なくひそんでいます。

メモを取る make a NOTE

言葉を輸入するなら、正しく輸入してほしいものです。。。


クリック待ってます!ランキング参加中!
にほんブログ村 英語ブログへにほんブログ村 外国語ブログへにほんブログ村 海外生活ブログへ

flag turkey
22 : 30 : 36 | 英語ノート | トラックバック(0) | コメント(2) | page top↑
<<「シネコン」を訳すと「multiplex」 | ホーム | 2006年=平成18年>>
コメント
----

あくすみさん、こんにちは。サイトでのコメント、有難うございました。ホントに、臨機応変に通じる言葉を捜すってとても重要だと思います。素敵なお仕事されているんですね。入管局の対応など、ややこしいことも多いかと想像します。私は夫しかサポートしてませんが、もう少し日本の役所も外国人をサポートすることに税金を使ってほしい、と思います。
by: YJ * 2006/09/11 06:39 * URL [ 編集] | page top↑
----

YJさん、訪問&コメントありがとうございます!
常に受け身でいるのがたま~につらくなりますが、基本的には日々楽しんでいます。
入管の手続きについてもそのうち取り上げますね。
by: あすくみ * 2006/09/12 00:54 * URL [ 編集] | page top↑
コメントの投稿
記事に関係のないコメントは削除させていただきます。















管理者にだけ表示を許可する

トラックバック
トラックバックURL
http://japaneselife.blog49.fc2.com/tb.php/11-f3c6c311
| ホーム |
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。