スポンサーサイト
-- / -- / -- ( -- )
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
-- : -- : -- | スポンサー広告 | page top↑
reservation と appointment
2006 / 11 / 17 ( Fri )
日本語があまりできない外国人に代わり、歯科の診察予約を入れました。
"I made an appointment for you at 5 pm next Friday. Be sure to bring your health insurance card." と彼女に伝え終了。

これがホテルやレストランの予約となると、使う単語が変わります。
"I made a reservation at a ryokan in a hot spring resort for the year-end through New Year holidays."

どう違うのか、ロングマン英英辞書で引いてみましょう。

appointment
an arrangement for a meeting at an agreed time and place, for a particular purpose

reservation
an arrangement which you make so that a place in a hotel, restaurant, plane etc is kept for you at a particular time in the future

appointment は、 人と会うのための手配。
reservation は、場所を確保するための手配。

日本語ではどちらも「予約」ですが、英語の2つの単語にははっきりとした違いがあり、間違って使うと、言いたいことは通じるかもしれませんがおかしな感じになります。

日本語を英語に訳そうと和英辞書を引いて複数の単語が挙げられているときは、その使い分けまで読んで、その文脈にベストな単語や言い回しを吟味するようにすると自然な英語が身についてくると思います。知っている単語だけで訳せるときでも、時間があれば別の言い方を探してみると、使えるフレーズが増えていきます。

英語圏で住んでいたり、ごくごく身近にネイティブスピーカーがいれば、いつの間にか身についていくのでしょうけど、そうでなければ日々努力努力!


応援クリック待ってます!
ブログランキング・にほんブログ村へ
海外生活・英語・外国語のランキングに参加中!
22 : 33 : 29 | 英語ノート | トラックバック(0) | コメント(2) | page top↑
<<私の場合の職業病 | ホーム | 粉薬 水に溶かす?溶かさない?>>
コメント
--恐れ入りました!--

こんばんは。

ロングマンをお勧めした当方としては、お恥ずかしいながら、apointment と reservation の違いをはっきりと理解しておりませんでした。

しっかりとメモらせていただきました。
ありがとございます。

ポチ!
by: かいちゃん * 2006/11/17 22:33 * URL [ 編集] | page top↑
--かいちゃんさんへ--

お役に立ててうれしいです。
また機会があれば、別の言葉をとりあげてみたいと思います。

ポチいただきありがとうございました!
by: あすくみ * 2006/11/18 20:44 * URL [ 編集] | page top↑
コメントの投稿
記事に関係のないコメントは削除させていただきます。















管理者にだけ表示を許可する

トラックバック
トラックバックURL
http://japaneselife.blog49.fc2.com/tb.php/47-0806d5e7
| ホーム |
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。