スポンサーサイト
-- / -- / -- ( -- )
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
-- : -- : -- | スポンサー広告 | page top↑
"訳"ではなく"意味"を覚えよう
2007 / 02 / 22 ( Thu )
ある日本人が書いた英語を読んで、「言いたいことはわかるけど、これは日本語がわからない人には通じないよ」と思い、久しぶりに英語の話題。
他人の英語を取り上げるなんて、ちょっと趣味が悪いですが・・・

”あなたの住所を明日までにご連絡下さい。”

Please let me know your address until tomorrow.

この英語を(無理やり)和訳すると、「明日までずっとあなたの住所を連絡していて下さい。」となります。電話で延々と住所を言い続ける?
正しくは、次のようになります。

Please let me know your address by tomorrow.
( by  は before でもOK)

こちらはどうでしょう?

”第二希望までは必須です。”

It is necessary until second choice.

最初の例は言いたいことは伝わると思いますが、これは無理かも・・・
いろいろな言い方ができますが、似た言い方をするなら次のようになるでしょうか。

It is necessary for you to express your first and second choices.

どちらの例も”~まで”イコール"until"と機械的に訳したことが原因で、へんてこな英語になってしまっています。
単語を覚えるときは、単に訳を覚えるのではなく意味や使い方もしっかりと覚えないとだめですね。

until
1. if something happens until a particular time, it continues and then stops at that time:
- The ticket is valid until March.
2. (not until) used to emphasize that something does not happen before a certain point in time or before something else has happened:
- 'Can I go out and play now?' 'Not until you've done your homework.'
(ロングマン英英辞典より)



応援クリック待ってます!
にほんブログ村 英語ブログへ
英語・海外生活・外国語のランキングに参加中!
21 : 03 : 35 | 英語ノート | トラックバック(0) | コメント(2) | page top↑
<<外国人の赤ちゃんに必要な手続き | ホーム | 全国際線への液体物持込制限>>
コメント
----

こんにちは。

by と until は、日本人にとって間違いやすい単語ですよね。日本語で考えるから間違えるのでしょうね。

当方のブログでもようやくロングマンの紹介を始めました。いままであすくみさんのブログを占拠して、ロングマンの自論を展開してご迷惑をおかけしました。

今回のわたしのブログで、あすくみさんのブログを紹介させていただきました。事後承諾になってすみませんが、よろしくお願いします。
by: かいちゃん * 2007/02/25 15:53 * URL [ 編集] | page top↑
--かいちゃんさんへ--

こんにちは。

迷惑だなんてとんでもないです!
それどころか、ロングマンを教えていただいて感謝しています。
これからもよろしくお願いします!
by: あすくみ * 2007/02/27 12:02 * URL [ 編集] | page top↑
コメントの投稿
記事に関係のないコメントは削除させていただきます。















管理者にだけ表示を許可する

トラックバック
トラックバックURL
http://japaneselife.blog49.fc2.com/tb.php/73-d7970761
| ホーム |
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。